Jerusalem Working Group
for Recognition of Major Jewish Rescuers during the Shoah
POB 23718 Jerusalem 91236
lpfeffer@actcom.co.il
 


Poem by Marie Dupuy (nee von Dardel)
Raoul Walenberg's Niece

Copyright  © by Marie Dupuy, France
English and Hebrew translation: David Herman (ben Reuven)

To all admirers of Raoul Wallenberg on the occasion of his date of birth, 4 August 1912 here is my English translation of the remarkable poem in French written by his niece, Marie Dupuy, entitled "Mon Fils": "My Son". In the poem the Mother of Raoul Wallenberg, Maj von Dardel, speaks to her son who has long ago vanished into the Gulag after his arrest by the Soviets in January 1945. Maj died without ever seeing or hearing from him for long years thereafter. Marie dedicated this poem to Maj von Dardel her grandmother, and to all the mothers who have lost sons. The four seasons show the passing of the years and there is light (Raoul's mission) and darkness(the war and Raoul's disappearance.)

David Herman (Ben Reuven)


 

Mon Fils

mon fils,
entends-tu le printemps
dans le chant des enfants
que l’aigle n’a pu prendre
à cette heure tardive où je t’attends encore ?

mon fils,
respires-tu les roses
et leur parfum d’amour
que les vents de l’été
volent au jardin clos où je t’espère encore ?

mon fils,
est-ce que tes yeux s’étonnent
aux feuilles rouge sang
qui jonchent à l’automne
les tombes des enfants
à cette heure tardive où je te cherche encore ?

mon fils,
est-elle douce à ton front
des soleils silencieux la caresse furtive
à travers les barreaux glacés de ta prison ?
…mais il y a tant de temps et je t’attends encore.

j’ai frappé sans relâche
ivre de ton absence
au battant de ces portes où le silence
tuait peu à peu le moindre espoir
…mais où es-tu ce soir ?

ton cœur,
a-t-il cessé de battre ?
que dire à tes enfants ?
il dispersait les ombres,
il avait la clarté des sources jaillissantes…

mon fils,
je ne sais dire à tes enfants que l’espérance...encore.


 

My Son
(translated from the original French by David Herman)

My son,
Do you hear the Spring
In the song the children sing
Whom the eagle could not take
At this late hour when still for you I wait?

My son
Do you breathe the roses
And their scent of love
Which the summer winds steal
From the enclosed garden where I hope for you still ?

My son
Are your eyes astonished
By the blood-red leaves
In the autumn strewn
On the graves of the children
At this late hour when for you I search still?

My son
Is it soft on your brow
The furtive caress of the silent suns
Through the frozen bars of your prison?
... how long it has been yet for you I still wait.

Incessantly I have knocked
Drunk with your absence
On those doors where the silence
Killed bit by bit the faintest hope
... but where are you this evening?

Your heart,
Has it stopped beating?
What to tell your children?
He dispersed the shadows
His was the brightness of the gushing springs

My son,
I can but tell your children of the expectation..still

Copyright (C) Marie Dupuy and David Herman, July 2006


Hebrew translation with Latin alphabet transliteration
(trranslated from the original French by David Herman)

Bni

Bni
Haim ata shomeya et haaviv
Beshir shel hayeladim
Shehanesher lo yachal lakachat
Beshaa meucheret zot sheani adayin mechaka lecha?

Bni
Haim ata noshem et havradim
Im bosem shel ahava
Sheruchot hakayitz
Gonvot mehagan hanaool bo ani adayin mechaka lecha?

Bni
Haim eynecha mishtaot
Mehaalim haadumim kedam
Hapezurim bastav
Al kivrei hayeladim
Beshaa meucheret zot sheani adayin mechaka lecha?

Bni
Haim hoo rach al mitzchacha
Chibookam shel shmashot domemot
Hamitganev mibead hasoragim hakefooim shel kilecha?
Avar kol kach harbey zman veani adayin mechaka lecha.
Dafakti lelo hefsekShikora meheadrutcha
Al hadelatot haeleh shebahen hasheket
Harag leat leat kol shemetz shel tikva
Aval eyfo ata haerev?
Libcha
Lo poem yoter?
Ma lehagid leyeladecha?
Hu pizer hatzlalim
Hayeta lo habehiroot shel mayanot goashim….

Bni
Eyn li ma lehagid leyeladecha chutz min hatikva…adayin.


בני

 

בני

האם אתה שומע את האביב

בשיר של הילדים

שהנשר לא יכל לקחת

בשעה מאוחרת זאת שאני עדיין מחכה לך?

בני

האם אתה נושם את הורדים

עם בושם של אהבה

שרוחות הקיץ

גונבות מהגן הנעול בו אני עדיין מחכה לך?

בני

האם עיניך משתאות

מהעלים האדומים כדם

הפזורים בסתיו

על קברי הילדים

בשעה מאוחרת זאת שאני עדיין מחכה לך?

בני

האם הוא רך על מצחך

חיבוקם של שמשות דוממות

המתגנב מבעד הסורגים הקפואים של כלאך?

....עבר כל כך הרבה זמן ואני עדיין מחכה לך.

דפקתי ללא הפסק

שיכורה מהיעדרותך

על דלתות שבהן השקט

הרג לאט לאט כל שמץ של תקווה

...אבל איפה אתה הערב?

לבך

לא פועם יותר?

מה להגיד לילדיך?

הוא פיזר הצללים

היתה לו הבהירות של מעיינות גועשים .

בני

אין לי מה להגיד לילדיך חוץ מן התקווה...עדיין.


Jan 16, 2007